Erbarme dich (Il pianto di Pietro nella Passione di Bach)



Testo del libretto
Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und
es trat zu ihm eine Magd und sprach: .

Magd
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa 

Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.

Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen,
die da waren:

Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden,
und sprachen zu Petro:
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.
Und ging heraus und weinete bitterlich.

Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir Bitterlich.

Traduzione
Evangelista
Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse:

Prima serva
Anche tu eri con Gesù il Galileo.

Evangelista
Ed egli negò davanti a tutti e disse:

Pietro
Non capisco che cosa tu voglia dire.

Evangelista
Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva,
e disse ai presenti:

Seconda serva
Costui era con Gesù, il Nazareno.

Evangelista
Ma egli negò di nuovo, giurando:

Pietro
Non conosco quell'uomo.

Evangelista
Dopo un poco i presenti gli si accostarono, e dissero a Pietro: Certo, anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce.

Evangelista
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare:

Pietro
Non conosco quell'uomo!

Evangelista
E subito il gallo cantò.
E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito all'aperto, pianse amaramente.

Abbi pietà di me, Signore,
per amore del mio pianto; guarda il mio cuore e gli occhi che piangono amaramente. abbi pietà di me!

Autore
Johann Sebastian Bach. Passione secondo Matteo. Erbarme dich. Diritti Creative Commons.

Libretto
Picander

Canto
Coro Pueri Cantores del Veneto, coro di voci bianche. Diritti Creative Commons

Immagine
Sorelle clarisse di Sant'Agata Feltria

 

Meditazione musicale
Siamo nel cortile del palazzo. Una serva si avvicina a Pietro e lo accusa di essere discepolo di Gesù. Pietro nega. Subito un gallo canta. Nella Passione di Bach uno squillo onomatopeico è presente sulle parole che ricordano il canto del gallo. Questo motivo non era presente nel corso del primo racconto, ma solo ora quando Pietro ricorda quelle parole di Gesù. Nelle chiese protestanti sono famosi i campanili con il gallo, proprio a ricordarci il nostro peccato.

Ma è sul pianto di Pietro che Bach insiste con un lungo melisma sulla parola weinete (pianse).

Di seguito l’aria “Erbarme dich”, una delle più belle della Passione, va a dare rilievo spirituale al pianto di Pietro. Il basso continuo fornisce una base costante e ininterrotta, ma non monotona, mentre il violino e la voce raggiungono un grado di interazione e di integrazione eccezionali.
Il ruolo di protagonista tematico è dato da un motivo puntato, che il violino solista presenta fin dalla prima battuta e che poi nella voce caratterizza le parole-chiave del brano: erbarme (muoviti a pietà) e Zahren (lacrime).
E’ un motivo che suggerisce idee diverse: danzante, sussurrato, supplichevole. L’aria non esprime affetti ed effetti mutevoli o contrastanti, ma mantiene sempre una dolce continuità.
Erbarme dich dice un movimento di Dio verso il peccatore, non è un verbo statico, non è semplicemente un Signore pietà. E' interessante notare che nel verbo tedesco "erbarmen" troviamo la stessa radice del verbo "umarmen" (abbracciare): il  peccato di Pietro è già dentro un abbraccio di misericordia.

Meditazione musicale

Siamo nel cortile del palazzo. Una serva si avvicina a Pietro e lo accusa di essere discepolo di Gesù. Pietro nega. Subito un gallo canta. Nella Passione di Bach uno squillo onomatopeico è presente sulle parole che ricordano il canto del gallo. Questo motivo non era presente nel corso del primo racconto, ma solo ora quando Pietro ricorda quelle parole di Gesù. Nelle chiese protestanti sono famosi i campanili con il gallo, proprio a ricordarci il nostro peccato.
Ma è sul pianto di Pietro che Bach insiste con un lungo melisma sulla parola weinete (pianse).

Di seguito l’aria “Erbarme dich”, una delle più belle della Passione, va a dare rilievo spirituale al pianto di Pietro. Il basso continuo fornisce una base costante e ininterrotta, ma non monotona, mentre il violino e la voce raggiungono un grado di interazione e di integrazione eccezionali.
Il ruolo di protagonista tematico è dato da un motivo puntato, che il violino solista presenta fin dalla prima battuta e che poi nella voce caratterizza le parole-chiave del brano: erbarme (muoviti a pietà) e Zahren (lacrime).
E’ un motivo che suggerisce idee diverse: danzante, sussurrato, supplichevole. L’aria non esprime affetti ed effetti mutevoli o contrastanti, ma mantiene sempre una dolce continuità.
Erbarme dich dice un movimento di Dio verso il peccatore, non è un verbo statico, non è semplicemente un Signore pietà. E' interessante notare che nel verbo tedesco "erbarmen" troviamo la stessa radice del verbo "umarmen" (abbracciare): il peccato di Pietro è già dentro un abbraccio di misericordia.

Autore
Johann Sebastian Bach. Passione secondo Matteo. Erbarme dich. Diritti Creative Commons.

Libretto
Picander

Canto
Coro Pueri Cantores del Veneto, coro di voci bianche. Diritti Creative Commons

Immagine
Sorelle clarisse di Sant'Agata Feltria

Testo del libretto
Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und
es trat zu ihm eine Magd und sprach: .

Magd
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa

Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.

Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen,
die da waren:

Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden,
und sprachen zu Petro:
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.
Und ging heraus und weinete bitterlich.

Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir Bitterlich.

Traduzione
Evangelista
Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse:

Prima serva
Anche tu eri con Gesù il Galileo.

Evangelista
Ed egli negò davanti a tutti e disse:

Pietro
Non capisco che cosa tu voglia dire.

Evangelista
Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva,
e disse ai presenti:

Seconda serva
Costui era con Gesù, il Nazareno.

Evangelista
Ma egli negò di nuovo, giurando:

Pietro
Non conosco quell'uomo.

Evangelista
Dopo un poco i presenti gli si accostarono, e dissero a Pietro: Certo, anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce.

Evangelista
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare:

Pietro
Non conosco quell'uomo!

Evangelista
E subito il gallo cantò.
E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito all'aperto, pianse amaramente.

Abbi pietà di me, Signore,
per amore del mio pianto; guarda il mio cuore e gli occhi che piangono amaramente. abbi pietà di me!

Scarica la nostra App su